mathstodon.xyz is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A Mastodon instance for maths people. We have LaTeX rendering in the web interface!

Server stats:

2.8K
active users

#localization

4 posts3 participants0 posts today

"Eco-localists argue that globalization is authoritarian by nature: increasingly, multinational corporations rule the world. Individuals and communities are powerless by comparison."

Or are we? Maybe the only winning move is not to play - to instead embrace relocalization and degrowth, not more and more surrender to predatory capitalism and profiteering off our food and other necessities of life.

Link: resilience.org/stories/2025-04

🇬🇧 We don't need humans in #translation and #localization anymore, huh?

Let's put some #MachineTranslation services to the test with a simple English idiom!

"I'm a lady in the streets but a freak in the sheets" and its variations mean that you're one kind of person in public, but another in private, often with other words inserted to humorous effect.

Let's see how #GoogleTranslate, #DeepL, #ChatGPT and #Deepseek handle this for English to #German.

Conclusion in the comments.

🇩🇪 Hallo! :)

Ich bin #neuHier im Localisation Café.

Seit einiger Zeit arbeite ich als #Freiberufler:in in der #Übersetzung und #Localization, hauptsächlich für #Computerspiele. Mein Sprachpaar ist #Deutsch und #Englisch.

Außerhalb meiner freiberuflichen Tätigkeit bin ich gerade dabei, meinen Zweifachabschluss in #Linguistik und #Computerlinguistik fertigzustellen.

In Zukunft würde ich gerne festangestellt in der #Gamingindustrie arbeiten, aber das liegt wohl leider noch in der Ferne. :)

the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto

you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers

even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)

When I started the IC_Null channel the idea was to cover topics primarily about #cybersecurity, #hacking, #pentesting etc. from a #blind perspective. Blind as in #screenReader user, that is. But an overarching topic is showing off what jobs are (up to a point) doable for this demographic and where the obstacles are. Today's stream leans that way: we'll be looking at the premier #translation and #localization tool, Trados Studio. Supposedly they have upped their #accessibility as of late. I'll be the judge of that 💀
I'll see you all on #youtube and #twitch just under 1.5 hours from now. https://twitch.tvic_null youtube.com/@blindlyCoding #selfPromo #stream #trados

youtube.comBefore you continue to YouTube

We're thrilled to #announce that we have #partnered with WeMavin Language Services Co., Ltd. for all our localization needs!

WeMavin are planning to offer their services to several western #indie #games #studios in the near future, so if you're looking for any #localization #services, get in touch with them!

#languages #english #french #spanish #german #italian #swedish #finnish #turkish #japanese #chinese #korean #polish #hindi #arabic #gamesupport

wemaven.com/

Localization of a TypeScript app? Meaning the texts the users see adapt to the language configured in the browser or otherwise picked? There are a lot of copious frameworks out there. But for small projects, an extremely simple **and** type-safe way is to just use a JavaScript object and use TypeScript typing to make sure a translation request in the code does not request something which cannot exist.

See my codeberg snippet.
codeberg.org/harald/Codeschnip

Summary card of repository harald/Codeschnipselnotizen
Codeberg.orgCodeschnipselnotizen/typescript/Localizer.ts at mainCodeschnipselnotizen - Code snippets and notes

Localization is important to make Decentralization work and last.

Decentralization without Localization can be susceptible to Centralization.

Decentralization with Localization spreads out decision-making and power to groups (that could consistent of a single individual) with a personal stake in the outcome of the decision-making.

Which creates incentives that lead to greater resilience to Centralization.

The @w3c Timed Text #WorkingGroup invites implementations of the "Dubbing and Audio Description Profiles of TTML2 (DAPT)" specification for exchanging timed text content in #dubbing and #audio description workflows #timetoimplement

▶️ w3.org/TR/dapt/

DAPT enables scripting, voicing, and mixing for dubbing and audio descriptions, supporting video #localization and #accessibility.

Feedback welcome in github.com/w3c/dapt/

www.w3.orgDubbing and Audio description Profiles of TTML2