mathstodon.xyz is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A Mastodon instance for maths people. We have LaTeX rendering in the web interface!

Server stats:

3K
active users

I’ve been thinking lately about how I grew up very strictly Anglophone in an Asian society, when my parents barely spoke English (not the same way my brother and I do). Like when we speak, we sound like we are speaking different languages (even in English). Depending on where I am, I can sound like the local native English speaker.

Many of my compatriots do not sound like me. There’s Singlish, which is a type of creole combining English, Hokkien, Mandarin, Malay and some Tamil. But that’s not quite it either: there is a ‘basolectal English’, the one that is grammatically ‘correct’ but unmistakeably places the English speaker in the location they come from (Singaporean, Aussie, Kiwi basolectal are very obvious).

It is usually a function of class and society and privilege that a person in a colonial society speaks English a certain way. In my parents’ time, our English teachers and newscasters spoke with a ‘stiff upper lip’. Maybe that was class, then. When I was a teenager, upper middle class people spoke like the BBC newscasters. But not stiff upper lip. Today, we sound.. American or some form of British.

And I don’t know how I started to speak like that. I went to an elite school, but my family barely spoke English. My language at home was not even Mandarin, the language of the upper class Sinophones, it was Teochew and Hokkien; the language of the pasar (the wet market). In formal situations in Singapore, I can code switch into basolectal English, kind of less American sounding formal English, so more older professional people understand me. In the cab, I can curse in Singlish at taxi drivers who ask me if I’m American.

In this video; I sound ‘generic American’, maybe Californian: youtu.be/I6m82wB2qhY

When I speak with people from ‘back home’ I sound completely different.

youtu.be- YouTubeEnjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.

I think it’s the ‘tism (many autistic people who are multilingual can code switch easily because we are used to imitating people).

My vocabulary in Thai and Indonesian is limited compared to languages I actually speak properly, but for what little I can speak, I can do a perfect mimicry of accent and sounds and tones.

But that still leaves me with the unanswered question: why do I sound so Anglophone? Even when I was there, I sounded like that. I don’t think I watched a lot of American TV.

I was thinking of this when I watched a well known Singaporean professor speak on TV. Somehow I assumed he would sound more like me (it’s not uncommon in that part of society back there). But he sounded very normal. Maybe he was putting on his neutral accent as he was speaking to Chinese speakers in a Chinese context and maybe he’s codeswitching for context like me too.

But I’m bothered by how I’m not certain I know what my default accent is.

Dr. Anna Latour

@skinnylatte I was recently informed that the reason that Indonesians have trouble understanding me when I speak Bahasa Indonesia, is that I speak it with a Chinese Singaporean accent. Makes sense, I guess.