Jocelyn<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://mastodon.social/@Thales_Curiosities" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>Thales_Curiosities</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://mathstodon.xyz/@tao" class="u-url mention" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">@<span>tao</span></a></span> </p><p>Not just maths… The text of <a href="https://mastodon.gougere.fr/tags/RaymondQueneau" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>RaymondQueneau</span></a>'s 1947 "Exercices de style" (translated as Exercises in Style), which showcases different writing constraints among which the <a href="https://mastodon.gougere.fr/tags/lipogram" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>lipogram</span></a> (text avoiding strictly the usage of one or more letters of the alphabet) …has an *e* right in the middle of its lipogram in e.</p><p>So, should the English translation have one too? Is there an implied warranty that a text that claims to be a lipogram is one? Of course, we expect that a (...)</p>