¡Buenas tardes! Ayer subí vídeo y hoy subiré otro ^^ https://youtu.be/jaKRpUT5GpY?si=7IwAlNqVNF8v_K-o #indiegame #indie #game #gamer #gameplay #resonanceoftheocean #chillvibes #chill #cozygaming #cozy #cozygames #aesthetics #aesthetic #doblaje #español #espanol #Spanish #doblajeespañol
He puesto, para ver con los peques, "Nuestro Planeta", una serie documental de Netflix preciosa. Tiene unas imágenes que te dejan boquiabierto, unos paisajes celestiales... Ojalá hayan despedido a quién tuvo la idea de que, la versión en castellano, la "locutase" Penélope Cruz. ¡Qué forma de destrozar el resultado! Vaya tono monótono y fuera de contexto, vaya dicción deficiente...
En inglés locuta David Attenborough, así que tocará bajarse la versión original subtitulada.
@targz @matiargs armé mi propio #Dockerfile y hice un nuevo token con más permisos para #Docker
https://github.com/R3gm/SoniTranslate/issues/109#issuecomment-2652632719
Estoy harto de que la gente finja que el #doblaje hispanoamericano es más neutro y fiel que el de España.
La gente habla como si en Hispanoamérica todos tuviéramos el mismo dialecto. Para mí, «nuestro» doblaje suena tan extranjero como el español, solo que con menos esencia porque claramente es un acento fingido, aunque depende de cómo se haga.
P. D. Aclaro que eso último es una opinión personal; no creo que el acento neutro tenga relación con la calidad del doblaje.
No sabía que pasaba esto porque suelo evitar el doblaje, pero ¿en serio hacía falta que haya dos doblajes latinos diferentes y simultáneos para un anime? La versión con doblaje de Netflix y la de Crunchyroll no son la misma. Puede entender que una serie sea redoblada pasado un tiempo... pero en el caso de DanDaDan están saliendo al mismo tiempo!!
Por cierto, el video no tiene spoilers. Los ejemplos son del episodio 1
#presentacion #locutor #actor #doblaje #locución #educación
Aquí un locutor argentino que habla sobre educación, comunicación, doblaje, locución. A veces subo fotos de mis vacaciones y de lo que comí en la cena.
Sabíais que el actor de doblaje en español de España (castellano) que dobla a Robert Downey Junior (Iron Man, entre otros) es el mismo que dobla al Pato Lucas de lo Looney Tunes o a Chuckie en la serie de Muñeco Diabolico?
Acabo de destrozaros la vida.
Si habéis visto la segunda temporada de "Fundación", podréis daros cuenta que la voz de la protagonista, Gaal Dornick, ha sido doblada por la misma actriz, ya que habla español perfectamente. Pero si comparáis esa voz con la de la primera temporada, podréis ver que es de "chiste", un chiste malo. Queda fatal, mal, no sé como #AppleTV pudo tomar esta decisión, porque se nota y parece que está fuera de lugar.
Aquí es donde siempre digo, que cada trabajo tiene que ser hecho por un profesional para que quede bien, alguien que sepa, que conozca muy bien lo que hace, porque todo el mundo puede hacer esto y lo otro, pero un profesional te dará esa "calidad". El trabajo lo podrá hacer cualquiera pero quedará mejor o peor. En este caso ha sido el doblaje, algo que parece que no importa... pero importa como en todos los lados y un producto en español que estaba quedando perfecto, ha quedado afeado por este motivo.
Profesionales del doblaje, sí, siempre.
¡Qué bonito momento de Sigourney Weaver (Goya Internacional) acordándose de su actriz de doblaje: María Luisa Solá!
En Doblajes y Mazmorras hemos jugado una partida de terror muy especial por Halloween: LA MANSIÓN BLACKWOOD.
Os dejo por aquí la playlist para que la disfrutéis
https://youtube.com/playlist?list=PL4qhNHrIVrdbBKkRIOKnN8ufKSdKCVeE9&si=-hAPGg2QJIabq8g-
Un documental contará la historia del doble de Harry Potter que se quedó en silla de ruedas tras un accidente en el rodaje
https://www.eldiario.es/cultura/documental-contara-historia-doble-harry-potter-quedo-silla-ruedas-accidente-rodaje_1_10627733.html
¿Queréis algo terrorífico?
El lunes vendrá Sirio Sesenra a dirigirnos un One-Shot modo spooky No sabemos gran cosa, nos adentraremos en un lugar llamado la Mansión Blackwood
Emisión a las 21:00
Partida a las 21:30
¿Dónde? En nuestro canal de twitch: https://twitch.tv/doblajesymazmorras
He puesto voz a un tutorial de la rutina de belleza de Miércoles Addams para estar tan mortalmente radiante. NO OFICIAL.
Bueno, From The Lost to The River... No iba a subir esto porque me daba (me sigue dando) verguencita. Pero he hecho otro #doblaje mierder de un #meme. No sé quién es la chavala pero tiene cara de que se le ha subido el porro mucho xd
Antes me salía mejor la voz femenina jolín, lo que tiene dejarse... u.u
Me apetecía doblar algo infantil y pensé en la abeja Maya
No me he alejado del diálogo original, solo quería practicar los dos registros, adulta y niña.
youtu.be/2zcR2PIrLgE
Sofía Huerta, actriz y directora de doblaje de voz, comparte con nosotros su experiencia al participar en la tan importante película de anime como Suzume, escrita y dirigida por Makoto Shinkai.
Incluso nos habla sobre SK∞ The Infinity, y A Galaxy Next Door.
¡Esto es El Kokí Otaku!
Por si os interesa a alguno ~
Estamos montando un fandub más de "Free!", el anime de los nadadores adolescentes
Y...tengo un adelanto por aquí.
https://www.youtube.com/watch?v=mTQLcpNYbu8
Qué gracia me ha hecho montar el trailer la verdad, el cap mola tela x'D
¿Algún experto en #doblaje que sepa de esto?
---
RT @altatoron
Cada vez estoy viendo en @MovistarPlus y @NetflixES más películas clásicas dobladas en las que hay fragmentos en VO con subtítulos. ¿Alguien me puede explicar por qué ocurre esto? (1/7)
https://twitter.com/altatoron/status/1641010064029802497