mathstodon.xyz is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A Mastodon instance for maths people. We have LaTeX rendering in the web interface!

Server stats:

2.8K
active users

#doblaje

0 posts0 participants0 posts today

He puesto, para ver con los peques, "Nuestro Planeta", una serie documental de Netflix preciosa. Tiene unas imágenes que te dejan boquiabierto, unos paisajes celestiales... Ojalá hayan despedido a quién tuvo la idea de que, la versión en castellano, la "locutase" Penélope Cruz. ¡Qué forma de destrozar el resultado! Vaya tono monótono y fuera de contexto, vaya dicción deficiente...

En inglés locuta David Attenborough, así que tocará bajarse la versión original subtitulada.

Estoy harto de que la gente finja que el #doblaje hispanoamericano es más neutro y fiel que el de España.

La gente habla como si en Hispanoamérica todos tuviéramos el mismo dialecto. Para mí, «nuestro» doblaje suena tan extranjero como el español, solo que con menos esencia porque claramente es un acento fingido, aunque depende de cómo se haga.

P. D. Aclaro que eso último es una opinión personal; no creo que el acento neutro tenga relación con la calidad del doblaje.

No sabía que pasaba esto porque suelo evitar el doblaje, pero ¿en serio hacía falta que haya dos doblajes latinos diferentes y simultáneos para un anime? La versión con doblaje de Netflix y la de Crunchyroll no son la misma. Puede entender que una serie sea redoblada pasado un tiempo... pero en el caso de DanDaDan están saliendo al mismo tiempo!!

Por cierto, el video no tiene spoilers. Los ejemplos son del episodio 1

youtube.com/watch?v=TfPmJJmyFe

Sabíais que el actor de doblaje en español de España (castellano) que dobla a Robert Downey Junior (Iron Man, entre otros) es el mismo que dobla al Pato Lucas de lo Looney Tunes o a Chuckie en la serie de Muñeco Diabolico?

Acabo de destrozaros la vida.

Si habéis visto la segunda temporada de "Fundación", podréis daros cuenta que la voz de la protagonista, Gaal Dornick, ha sido doblada por la misma actriz, ya que habla español perfectamente. Pero si comparáis esa voz con la de la primera temporada, podréis ver que es de "chiste", un chiste malo. Queda fatal, mal, no sé como #AppleTV pudo tomar esta decisión, porque se nota y parece que está fuera de lugar.

Aquí es donde siempre digo, que cada trabajo tiene que ser hecho por un profesional para que quede bien, alguien que sepa, que conozca muy bien lo que hace, porque todo el mundo puede hacer esto y lo otro, pero un profesional te dará esa "calidad". El trabajo lo podrá hacer cualquiera pero quedará mejor o peor. En este caso ha sido el doblaje, algo que parece que no importa... pero importa como en todos los lados y un producto en español que estaba quedando perfecto, ha quedado afeado por este motivo.

Profesionales del doblaje, sí, siempre.

Continued thread

Bueno, From The Lost to The River... No iba a subir esto porque me daba (me sigue dando) verguencita. Pero he hecho otro #doblaje mierder de un #meme. No sé quién es la chavala pero tiene cara de que se le ha subido el porro mucho xd

Antes me salía mejor la voz femenina jolín, lo que tiene dejarse... u.u

youtu.be/2zcR2PIrLgE

Sofía Huerta, actriz y directora de doblaje de voz, comparte con nosotros su experiencia al participar en la tan importante película de anime como Suzume, escrita y dirigida por Makoto Shinkai.

Incluso nos habla sobre SK∞ The Infinity, y A Galaxy Next Door.

¡Esto es El Kokí Otaku!

#Suzume#Dub#daijin