क़ाफ़िले में सुबह के इक शोर है

या'नी ग़ाफ़िल हम चले सोता है क्या

-Mir Taqi Mir

---

Translation:

There is a morning call in the convoy

O lazy ones, we are leaving, are you still asleep?

---

Here's a blog post about this and the rest of the ghazal.

breakfastisready.xyz/blog/2021

हम तो वो हैं जो खूदा को भूल गये
तू मेरी जान, किस गुमान में है?

- Jaun Elia

Translation:

I am the one who has managed to forget God!

Sweetheart, what do you think you are?

अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ,

'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं

- Ahmad Faraz

Translation:

Now whether I come back from there or not,

O "Faraz", let's dream of the stars during the journey!

Show thread

सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं

सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं

- Ahmad Faraz

Translation:

People tell me that she is a delight to look at,

So I'll try to visit her city for a few days.

PS - Doesn't sound so romantic in translation. 😂

हैफ़ उस चार गिरह कपड़े की क़िस्मत 'ग़ालिब'

जिस की क़िस्मत में हो आशिक़ का गरेबाँ होना

- Mirza Ghalib

Translation:

O "Ghalib", pity the fate of that piece of cloth,
Whose fate is to be the collar of a forlorn lover.

अभी राह में कई मोड़ हैं कोई आएगा कोई जाएगा

तुम्हें जिस ने दिल से भुला दिया उसे भूलने की दुआ करो

- Bashir Badr

Translation:

There lie a lot of twists on the road, some to come in, some to leave.

Pray to forget the one who has forgotten you.

ये ख़राबातियान-ए-ख़िरद-बाख़्ता
सुब्ह होते ही सब काम पर जाएँगे

- Translation

All the tavern-dwellers who put their intellect at stake,
The next day they would go back to work.

Here's a blog post I wrote, trying to do a literary analysis of these lines and the rest of the poem.

breakfastisready.xyz/blog/2020

उस की उमीद-ए-नाज़ का हम से ये मान था कि आप,
उम्र गुज़ार दीजिए उम्र गुज़ार दी गई.

- Jaun Eliya

Translation:

With her coquetry, she had put forth put forth a demand,

To spend the life she asked, so spending my life I am.

कितनी दिलकश हो तुम कितना दिल-जू हूँ मैं,
क्या सितम है कि हम लोग मर जाएँगे.
- Jaun Eliya

Translation:

So irresistible you are, so heart-broken I am,
What a tragedy it is that we're both mortals.

कैसे कहें कि तुझ को भी हम से है वास्ता कोई
तू ने तो हम से आज तक कोई गिला नहीं किया

- Jaun Eliya

Translation:

How could I even claim that we have a relation any more,
When you haven't even thrown your complains at me.

मैं रोना चाहता हूँ ख़ूब रोना चाहता हूँ मैं,
और इस के बअ'द गहरी नींद सोना चाहता हूँ मैं.
- Farhat Ehsaas

Translation:
I want to weep so much, I want to weep
After that, I would lie down in a deep sleep

क्या सितम है कि अब तिरी सूरत
ग़ौर करने पे याद आती है

- Jaun Eliya

Translation:

What a tragedy it is, that I can actually imagine your face after some deliberation.

सर झुकाओगे तो पत्थर देवता हो जाएगा

इतना मत चाहो उसे वो बेवफ़ा हो जाएगा

- Bashir Badr

Translation:

Bow down in front of a stone, and it shall turn into a God,
Don't wish for her too much, she might turn faithless.

Mathstodon

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!