क़ाफ़िले में सुबह के इक शोर है

या'नी ग़ाफ़िल हम चले सोता है क्या

-Mir Taqi Mir

---

Translation:

There is a morning call in the convoy

O lazy ones, we are leaving, are you still asleep?

---

Here's a blog post about this and the rest of the ghazal.

breakfastisready.xyz/blog/2021

हम तो वो हैं जो खूदा को भूल गये
तू मेरी जान, किस गुमान में है?

- Jaun Elia

Translation:

I am the one who has managed to forget God!

Sweetheart, what do you think you are?

अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ,

'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं

- Ahmad Faraz

Translation:

Now whether I come back from there or not,

O "Faraz", let's dream of the stars during the journey!

Show thread

सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं

सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं

- Ahmad Faraz

Translation:

People tell me that she is a delight to look at,

So I'll try to visit her city for a few days.

PS - Doesn't sound so romantic in translation. 😂

हैफ़ उस चार गिरह कपड़े की क़िस्मत 'ग़ालिब'

जिस की क़िस्मत में हो आशिक़ का गरेबाँ होना

- Mirza Ghalib

Translation:

O "Ghalib", pity the fate of that piece of cloth,
Whose fate is to be the collar of a forlorn lover.

क्या सितम है कि अब तिरी सूरत
ग़ौर करने पे याद आती है

- Jaun Eliya

Translation:

What a tragedy it is, that I can actually imagine your face after some deliberation.

सर झुकाओगे तो पत्थर देवता हो जाएगा

इतना मत चाहो उसे वो बेवफ़ा हो जाएगा

- Bashir Badr

Translation:

Bow down in front of a stone, and it shall turn into a God,
Don't wish for her too much, she might turn faithless.

Mathstodon

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!